BIBLIOGRAPHY. - The above account is based on the introduction in vol. ii. of the Rev. C. Plummer's edition of Two of the Saxon Chronicles Parallel (Clarendon Press, 1892, 1899); to which the student may be referred for detailed arguments. The editio princeps of the Anglo-Saxon Chronicle was by Abraham Wheloc, professor of Arabic at Cambridge, where the work was printed (1643-1644). It was based mainly on the MS. called G above, and is the chief source of our knowledge of that MS. which perished, all but three leaves, in the Cottonian fire of 1723. Edmund Gibson of Queen's College, Oxford, afterwards bishop of London, published an edition in 1692. He used Wheloc's edition, and E, with collations or transcripts of B and F. Both Wheloc and Gibson give Latin translations. In 1823 appeared an edition by Dr Ingram, of Trinity College, Oxford, with an English translation. Besides A, B, E, F, Ingram used C and D for the first time. But both he and Gibson made the fatal error of trying to combine the disparate materials contained in the various chronicles in a single text. An improvement in this respect is seen in the edition made by Richard Price (d. 1833) for the first (and only) volume of Monumenta Historica Britannica (folio 1848). There is still, however, too much conflation, and owing to the plan of the volume, the edition only extends to 1066. A translation is appended. In 1861 appeared Benjamin Thorpe's six-text edition in the Rolls Series. Though not free from defects, this edition is absolutely indispensable for the study of the chronicles and the mutual relations of the different MSS. A second volume contains the translation. In 1865 the Clarendon Press published Two Saxon Chronicles (A and E) Parallel, with supplementary extracts from the others, by the Rev. John Earle. This edition has no translation, but in the notes and introduction a very considerable advance was made. On this edition is partly based the later edition by the Rev. C. Plummer, already cited above. In addition to the translations contained in the editions already mentioned, the following have been issued separately. The first translation into modern English was by Miss Anna Gurney, privately printed in 1819. This was largely based on Gibson's edition, and was in turn the basis of Dr Giles' translation, published in 1847, and often reprinted. The best translation is that by the Rev. Joseph Stevenson, in his series of Church Historians of England (1853). Up to the Conquest it is a revision of the translation contained in Mon. Hist. Brit. From that point it is an independent translation. (C. PL.)
This article is from the 1911 edition of an encyclopedia, which is out of copyright here in the U.S. It is in the public domain and you may copy, download, print and distribute this work as you see fit.
Every effort has been made to present this text accurately and cleanly, but no guarantees are made against errors. Neither Melissa Snell nor About may be held liable for any problems you experience with the text version or with any electronic form of this document.

